有为神农之言者许行1,自楚之滕,踵门而告文公曰2:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为氓3。”
文公与之处。
其徒数十人,皆衣褐4,捆屦、织席以为食5。
陈良之徒陈相与其弟辛负耒耜而自宋之滕6,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”
陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
注释
1 神农之言:指农家学说。神农,上古传说中发明耒耜,教民稼穑的人物,农家托为宗师。
2 踵:至,到。
3 廛:民居。氓:从别处迁来的人。
4 褐:麻制的短衣。
5 屦ju:草鞋。
6 陈良:楚国的儒家人物。耒耜ěisi:翻土的农具。耜是起土的部分,耒为其柄。
译文
有个做农家学问的人叫许行,从楚国来到滕国,上门对文公说:“我这个大老远来的人听说您正在实行仁政,希望得到一个住所,成为侨民。”
文公给了他房屋。
他的门徒有几十个,都穿着麻衣,以编草鞋、织席子为生。
陈良的门徒陈相和他的弟弟陈辛,背着耒耜从宋国来到滕国,对文公说:“听说您正在实行圣人的政治,这也是圣人了,我希望做圣人的侨民。”
陈相见了许行,十分高兴,完全抛弃以前的学问而向许行学习。
陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也。虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治1。今也滕有仓廪府库,则是厉民而以自养也2,恶得贤”
孟子曰:“许子必种粟而后食乎”
曰:“然。”
“许子必织布而后衣乎”
曰:“否。许子衣褐。”
“许子冠乎”
曰:“冠。”
曰:“奚冠”
曰:“冠素。”
曰:“自织之与”
曰:“否。以粟易之。”
曰:“许子奚为不自织”
曰:“害于耕。”
曰:“许子以釜甑爨3,以铁耕乎”
曰:“然。”
“自为之与”
曰:“否。以粟易之。”
“以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之4何为纷纷然与百工交易何许子之不惮烦”
曰:“百工之事固不可耕且为也。”
注释
1 饔飧yongsun:熟食。这里指做饭。饔,早餐。飧,晚餐。
2 厉:病,残害。
3 釜:无脚的锅。甑zèng:陶制烹饪器。爨:做饭。
4 舍:止,不肯。宫:室,房。
译文
陈相见了孟子,引述许行的话说:“滕君确实是个贤明的君主;尽管如此,他却不真懂得道理。贤人是和老百姓一同耕作,才吃饭,自己做饭,又治国理政。现在滕国有粮仓,有库房,这是残害人民来养活自己,这又怎能称得上贤明”
孟子说:“许子一定自己种庄稼才吃饭吗”
陈相说:“对。”
“许子一定自己织布才穿衣吗”
陈相说:“不。许子穿麻衣。”
“许子戴帽子吗”
陈相说:“戴。”
孟子说:“戴什么帽子”
陈相说:“戴白帽子。”
孟子说:“是自己织的吗”